elinhili: (мы)
Ардан и Дейрдре - персонажи "Саги о сыновьях Уснеха", входящей в ирландский Уладский цикл саг. Но прелесть имён не только в этом, а в том что в них, можно сказать "всё сошлось", они хороши от начала и до конца, а прежде всего - они хороши для нас фоноэстетически. Сколько бы сомнений ни вызывали они у окружающих, нам они на слух очень нравятся. Должно быть в имени что-то такое, что произносить его тысячу раз не надоест, и даже настроение поднимается, когда произносишь.

Многие думают, что называю детей по-ирландски я, но на самом деле имена эти выбрал Эленхиль, и сначала была Дейрдре, а потом Ардан - от Дейрдре.



Ардан - от корня ard- "высокий, возвышенный". Встречается в саге, встречается в перечнях имён, но сейчас в Ирландиии это имя можно отнести к забытым. Корень ард- применяется как к физическим объектам, так и к духовным понятиям ("гордый"). По стечению лингвистических обстоятельств это имя имеет значение на эльфийском языке синдарине, и значение сходное - "высокий мастер", от ar- "высокий" и tano "мастер".



Дейрдре - значение неясно, а встречающиеся предположения о происхождении от тех или иных индоевропейских корней натянуты. Это имя сейчас встречается не так уж редко, у него много форм. В английском - Deirdre (Диэдре), Deidra (Дидра), Deidre (Дидре), уменьшительные - Dee (Ди); в ирландском - Deirdre (Дердре, Дердра); в шотландском -Дейрдре, в валлийском - Дьердре. Мы приписали к этому имени уменьшительные формы, они такие: "Эрин" - полноценное ирландское имя, означающее Ирландию; "Эйра" - тоже ирландское слово, которое является отсылкой и к имени Ирландии "Эйр" (Ire-land) и к традиционному музыкальному жанру эйр (air); а также "Дея". И уже в обиходе друзей появилась "Деечка".

Так вот сначала было имя Дейрдре, Эленхилю оно легло на душу очень давно, и даже не в связи с кельтскими легендами. И в первые годы нашей совместной жизни он сказал, что именно так нужно назвать нашу дочь. Отсюда получилось, что все годы мы надеялись на появление не просто девочки, а девочки Дейрдре. Именно так и никак иначе, почему так - увидим, узнаем. Моя мама сказала, конечно: "Вот вы называете, как вам нравится, а ей с этим именем жить". Но ведь мы же не думаем, что имя - это просто ярлычок, который прилепляют родители, мы же верим в связь между именем, человеком и теми, кто давал имя. А это имя совершенно особенным образом выросло в нашей семье. Ей в любом случае жить в тех обстоятельствах, которые создаёт её семья, и никуда не убежать от них.

Я познакомилась с именем "Дейрдре" в сборнике ирландской поэзии. Этот сборник для многих был окошком в Ирландию. Мне повезло даже стать обладателем собственного экземпляра после того, как тираж был давно распродан и везде исчез. Я случайно встретила его на книжном развале в Мухинском училище. В этом сборнике был "Плач Дейрдре". Однажды ко мне прилетела музыка (сидела одна, на гитаре поигрывала) , и я положила Плач на неё. Получилась баллада, которая стала одной из самых любимых и у меня, и у моего окружения.



Саму историю в то время я знала лишь коротко, а целиком прочитала её много позже. Сейчас она есть в интернете http://lit.lib.ru/img/i/irhin_w_j/biblioteka2/usnex.htm Легенда трагическая, но герои с нашими именами - хорошие, и это для меня самое главное. В конце концов, если бояться брать имена из грустных историй, большую часть святых придётся убрать из "именных" покровителей.

Имя для мальчика появилось именно потому, что благодаря имени девочки мы узнали и полюбили эту легенду, больше оно и не встречается нигде. Причём вопрос: "А если мальчик?" задала тогда Шошана, а ответил на него Эленхиль. Т.е. я тоже перечислила свои любимые ирландские имена, но их мы не взяли.

Что если дети захотят поменять имена? Пусть меняют, пусть берут новые с наступлением совершеннолетия. Как раз мы к этому относимся как к законному праву человека.


Вот так звучит "эйр"


elinhili: (мы)


Под лунным светом снег блестит,
В морозной мгле, как дым,
Мое дыханье ввысь летит —
Лети, душа, за ним.
Все резче тени на снегу
От монастырских стен,
Все ближе час, когда смогу
Земной покинуть плен,
Чиста отныне и навек,
Как этот лунный свет,
Как этот нежный первоцвет,
Что на груди согрет.

Как белый мой наряд не бел
Пред снежной белизной,
Как огонек свечи несмел
В сравнении с луной,
Так и душа моя темна
Перед душой Твоей,
Так и земная жизнь бедна
Пред той, что ждет за ней.
О, расстели передо мной
Колючих звезд поток,
Введи сверкающей звездой
В небесный Твой чертог!

И я иду к златым вратам
В бездонной вышине,
И вспышки звезд то тут, то там
Путь освещают мне,
Все выше, дальше — и врата
Распахнуты, и вот
Пред Женихом, светла, чиста,
Невеста предстает.
Безбрежный вечности покой
Торжественен и тих.
Свет над равниною морской —
С невестою Жених!

Перевод О. Полей (мне понравился больше остальных)

Deep on the convent-roof the snows
Are sparkling to the moon:
My breath to heaven like vapour goes;
May my soul follow soon!
The shadows of the convent-towers
Slant down the snowy sward,
Still creeping with the creeping hours
That lead me to my Lord:
Make Thou my spirit pure and clear
As are the frosty skies,
Or this first snowdrop of the year
That in my bosom lies.

As these white robes are soil'd and dark,
To yonder shining ground;
As this pale taper's earthly spark,
To yonder argent round;
So shows my soul before the Lamb,
My spirit before Thee;
So in mine earthly house I am,
To that I hope to be.
Break up the heavens, O Lord! and far,
Thro' all yon starlight keen,
Draw me, thy bride, a glittering star,
In raiment white and clean.

He lifts me to the golden doors;
The flashes come and go;
All heaven bursts her starry floors,
And strows her lights below,
And deepens on and up! the gates
Roll back, and far within
For me the Heavenly Bridegroom waits,
To make me pure of sin.
The sabbaths of Eternity,
One sabbath deep and wide --
A light upon the shining sea --
The Bridegroom with his bride!
elinhili: (мы)
Когда-то давным-давно (но не так, чтобы прямо очень) мы с друзьями-коллегами записали кое-кому в подарок "Балладу о королевском бутерброде" Алана Милна в переводе С. Маршака. Теперь приятно поставить её детям - тем, кто был очень мал тогда, а то и вовсе ещё не родился.

Слушайте и вы :)

Читают: Борис Шапиро, Ольга Кухтенкова, Антон и Екатерина Жабины, Мария-Франциска Платонова


Cкачать Баллада о королевском бутерброде бесплатно на pleer.com


(автор иллюстрации - Е. Шакирова http://illustrators.ru/illustrations/498799)
elinhili: (Сelestial Lady)
Напев весенний лёгкий
ещё не слышен,
робко
в моих ветвях колышет он листву.

Прошу, скорей испей ты чашу ветра,
Цветок восхода разбуди,
Рассыпь росу по лесу,
Семь сестёр, на юге спящих,
Поцелуй, коснувшись вод зелёных,
У мглистых гор напев печальный подхвати
Далёкой флейты,
Ведь мы печаль лелеем
и в радости, и в горести часы,
тоскуя о неведомом, далёком,
боясь узнать конец у каждой песни.
На севере тебя ждёт льда безгласность,
Бессчётных слёз поля в снегах,
Сменивших пепел.
Разбуди
траву и землю, их усыпь цветами,
Коснись сердец, очей и уст,
Рукам дай силу
Песням ноты дай,
Ко мне вернись и расскажи о мире
Там, за завесой,
О весне –
- Покуда есть она,
Надежда не иссякнет.
elinhili: (Эльгаладна)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] elenhil в Коллекция: "Эрин"
... Зелёное море, зелёные скалы, зелёным мхом покрытые стены замков, белые облака и белые пенные узоры на волнах - это земля Эрин, Ирландия, которую я никогда не видела, но надеюсь ещё увидеть с помощью Божьей.

Erin collage 2



Вдохнуть воздух Ирландии... )


elinhili: (мы)
- На помощь, пропала жена моя!
Эльфа (нужное подставить) неугомонная!
Сказала, вернётся к завтраку,
А скоро уже обед.
Вечно её где-то носит,
Бегай за ней, разыскивай,
Можно подумать, кроме жены,
Дел у меня больше нет!

Далее с переделкой текста фантазируем сами.
elinhili: (мы)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] hleod в Продолжая начатую тему: Андрей Усачев.

Гном и Звезда

У речки стоял удивительный домик.
В том домике жил удивительный гномик:
До пола росла у него борода,
А в той бороде проживала Звезда.

Не знал ни забот, ни тревог этот гном.
Звезда освещала собою весь дом,
И печку топила, и кашу варила,
И сказки ему перед сном говорила...

И гном с восхищеньем чесал в бороде,
Что было, конечно, приятно Звезде.
Кормилась она только крошками хлеба,
А ночью гулять улетала на небо.

Так шли потихоньку года и века...
Но кончилась в доме однажды мука.

И гном, распростившись с насиженной печкой,
С рассветом отправился в город за речкой.
А в городе том не носили бород...
- Ха-ха! Хо-хо-хо! -стал смеяться народ.

- Вот чучело! - каждый ему говорил.
И гном испугался. И бороду сбрил.

И на пол упала его борода.
И тут же его закатилась Звезда.

У речки теперь есть обычнейший дом.
Живет в этом доме обычнейший гном.
Опять отросла у него борода.
Но больше к нему не вернулась Звезда.

И что же там....! )


elinhili: (Сelestial Lady)
С субботы я снова учусь вокалу. Ура!

Снова играла на арфе на ярмарке. На сей раз - неполный час.

Хочу тоже поделиться любимым мною стихотворением Ривза "Тетушка Фло" и мыльнопузырьными фотографиями, но не буду нагружать ленту очередным перепостом, так что заходите в блог мастерских и наслаждайтесь. http://silver-hill.livejournal.com/23620.html
elinhili: (Сelestial Lady)
Всем мои мои самые добрые пожелания в честь светлых дней Рождества.

Здесь запись о чудесной книге с иллюстрациями к песне "Двенадцать дней Рождества". Эта песенка покорила меня давным-давно, когда я встретила ее в рождественской книге из серии "Зачарованный мир". Традиционный мотив был мне неизвестен, поэтому я придумала свой. Так что встретить эту книгу для меня большой рождественский подарок.

Почти стихотворный перевод из "Зачарованного мира" (последний куплет, где все перечислены):
На первый двенадцатый день Рождества
Послала мне любовь моя верная
Двенадцать барабанщиков,
Одиннадцать играющих трубачей,
Десять прыгающих лордов,
Девять танцующих леди,
Восемь молодых кормилиц,
Семь плавающих лебедей,
Шесть гусынь, яйца несущих,
Пять колец золотых,
Четырех птиц говорящих,
Трех куриц французских,
Двух горлиц
И куропатку на гушевом дереве.
elinhili: (Эльгаладна)
Прекрасные стихи для детей
http://www.nesenenko.narod.ru/delamer.html
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4871332/

ПЕСНЯ СНА

Свет солнца,
Сиянье луны и звёзд,
И сумерки после дня.
И уханье сов,
И в чаще лесов
Бегущий ручей у пня

Свет факела, свечки
И фонаря,
И тьма на исходе дня.
И львиный рык,
И жалобный крик
В пустыне, где нет огня.

Свет гномов, и свет
Летучих мышей,
И волн морских суетня,
И сонная тишь,
И спящий малыш,
Унесший сказку из дня.

ПРЯЖКИ

Я пряжки серебристые
Пришила к башмачкам
И под густой омелою
Пляшу по вечерам.

Букетик свежих ландышей
Запрятала я в грот,
И тайно ожидаю я,
Что гном за ним придёт.

Я розовую ленточку
В косичку заплела
И на крыльцо воробушкам
Показывать пошла.

Смешной секрет узнала я,
Весь день смеюсь-хожу.
Но только ветру и плющу
О нём я расскажу.

[Задачка на расстановку запятых]

Я видел павлина с хвостом огневым
я видел комету с лицом дождевым
я видел тучу на грядке растущую
я видел репу по кочке ползущую
я видел улитку сома проглотившую
я видел речку пивом бурлившую
я видел бочку с головку спички
я видел слезы на кукольном личике
я видел глаза с огнём в глубине
я видел дома над землёй в вышине
я видел солнце в двенадцать ночи
я видел того кто всё видел воочию.
elinhili: (Сelestial Lady)
Вчерашний день... в Москве экстремально низкое давление - ужасная мигрень, которую не брали никакие способы воздействия. Только в 19 часов я смогла хотя бы сесть. (Зато получился целый выходной) И таким своевременным показался пост Терн о мелодиях, которые приносят радость:
http://eregwen.livejournal.com/774646.html#cutid1



Through Heaven's Eyes

A single thread in a tapestry
Through its color brightly shine
Can never see its purpose
In the pattern of the grand design

And the stone that sits on the very top
Of the mountain’s mighty face
Does it think it’s more important
Than the stones that form the base?

So how can you see what your life is worth
Or where your value lies?
You can never see through the eyes of man
You must look at your life
Look at your life through heaven’s eyes

A lake of gold in the desert sand
Is less than a cool fresh spring
And to one lost sheep, a shepherd boy
Is greater than the richest king
If a man lose ev’rything he owns
Has he truly lost his worth?
Or is it the beginning
Of a new and brighter birth?

So how do you measure the worth of a man
In wealth or strength or size?
In how much he gained or how much he gave?
The answer will come
The answer will come to him who tries
To look at his life through heaven’s eyes

And that’s why we share all we have with you
Though there’s little to be found
When all you’ve got is nothing
There’s a lot to go around

No life can escape being blown about
By the winds of change and chance
And though you never know all the steps
You must learn to join the dance
You must learn to join the dance

So how do you judge what a man is worth
By what he builds or buys?
You can never see with your eyes on earth
Look through heaven’s eyes
Look at your life
Look at your life
Look at your life through heaven’s eyes
elinhili: (Эльгаладна)
Олов Арнальдс:
http://www.box.net/shared/9dz13bkxjf

Данте-Габриэль Росетти:

Тонки ночные кружева,
Когда светает не спеша,
И тонок сон, когда душа
Повеет на него едва:
Но в полусне живых теней,
Где памяти не давит гнет,
Моя душа к душе твоей
Еще теснее льнет.

Пускай с тобой мы не вдвоем –
Нас в мыслях не разъединить,
Хотя сердечной связи нить
Светлей и тоньше с каждым днем.
Любви всевластье в ночь сильней,
Вкусив желанья соль и мед,
Моя душа к душе твоей
Еще теснее льнет.

Найдешь ли дом в краю земном,
Где воздух не таит вреда,
Где жажду утолит вода,
Где вновь Любовь горит огнем?
Коль вера знает цель верней,
Пускай надежду нам вернет,
Моя душа к душе твоей
Навек тесней прильнет.

Мне представляется, что этот текст и эта музыка нашли друг друга. Приглашаю к себе в компанию гитару/фортепиано и флейту.
elinhili: (Эльгаладна)
***
Уж лучше бы вовсе
ему не являться сюда,
чем так, распрощавшись,
предоставить мне одному
созерцать весенний закат.

***
Того и гляди,
подхваченный ветром осенним,
с вершины сосны
умчится в ночные просторы
едва народившийся месяц.

(Окума Котоми-и)
elinhili: (Эльгаладна)
Я оставил вчера
свою плошечку для подаянья.
И никто не украл,
и никто на неё не польстился!
Видно, слишком уж неказиста...

***
Словно водоросли
что без дела колышутся в море,
то туда, то сюда, -
прожил я и вчера, и сегодня,
проживу, должно быть, и завтра.

***
Если спросят меня,
где обитель моя в этом мире,
я отвечу одно:
"Мой приют к востоку от моста
через воды Реки Небесной..."

(Рёкан)
elinhili: (Сelestial Lady)
В путь пора, Божий путь;
Край родной, счастлив будь,
Будьте всюду со мной
Сын, Отец и Дух Святой.
Сенью крыл, ангел милый,
защити от злой силы!
Защити нас в делах
да не ждет где беда!
Божий дом - рать святых,
Десять всех сил земных.
Им со мной по пути -
Боже, все мне прости.
В отчий кров без потерь
Я вернусь, войду в дверь.
Ровен путь, и в ответ
всюду слышен привет.
День пригож, а дорогу,
помолясь, вверю Богу.
В путь пора!

(старинная ирландская поэзия)
elinhili: (Сelestial Lady)
With a sigh
You turn away
With a deepening heart
No more words to say
You will find
That the world has changed
Forever.

And the trees are now
Turning from green to gold
And the sun is now fading
I wish I could hold you
Closer.

...

Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от голоса моего.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".

...
elinhili: (Сelestial Lady)
- Ушла. Казалось - так горда!
Смотрю, глазам своим не веря.
Так неожиданно и смело
В любви признаться, как она!
Но нет, такая мысль смешна,
И здесь совсем не в этом дело.
Хотя бывало ли когда,
Чтоб с этих строгих уст слетало:
"В такой потере горя мало,
Теряют больше иногда"?
"Теряют больше..." Боже мой,
Понятно, кто ее подруга.
Нет, глупость, жалкая потуга,
И речь идет о ней самой.
И все же, нет! Она умна,
Честолюбива, осторожна;
Такая странность невозможна;
Она к другому рождена.
Ей служат первые сеньоры
Неаполя, я не гожусь
В ее рабы. Нет, я боюсь,
Что здесь опасней разговоры.
Узнав мою любовь к Марселе,
Она, играя и дразня,
Хотела высмеять меня...
Но что за страхи, в самом деле?
У тех, кто шутит, никогда
Так густо не краснеют щеки.
А этот взгляд и вздох глубокий:
"Теряют больше иногда"?
Как роза, рдея изнутри
И вся блестя росою зыбкой,
Глядит с пурпуровой улыбкой
На слезы утренней зари,
Она в меня вперяла взгляд
Залившись огненным румянцем.
Так пламенеющим багрянцем
Ланиты яблока горят.
Так как же все же рассудить?
Признаться, рассуждая строго,
Для шутки - это слишком много,
Для правды - мало, может быть.
Остановись, мое мечтанье!
Каким величьем бредишь ты!..
Нет, нет, единой красоты
Меня влечет очарованье.
На свете нет такой прекрасной
Такой разумной, как она.

October 2016

S M T W T F S
       1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 12:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios