elinhili: (Сelestial Lady)
Всегда с упоением читаю о мифах и мифологии. Если же в книге возникают ещё рассуждения о связи мифа и языка, у меня просто мурашки по спине бегут. Ну, а если это ещё сдобрено описаниями исторических событий, культурных явлений и примеров мышления людей в рамках определённой мифолого-языковой традиции, я уже просто не могу вынырнуть в реальный мир.

Миф всегда даёт всеохватное, именно упоительное чувство схватывания человеческой истории целиком. Здесь каждый частный сюжет - воплощение всего человечества, а всё человечество - лишь один частный сюжет. И это потрясающе глубоко, широко, умно, применимо для понимания любой человеческой жизни.

Да, ко мне всё это богатство пришло с книгами Толкина.

У меня сейчас взрыв мыслей от двойного чтения: Толкин "Чудовища и критики" и Ф. Успенский "Люди, тексты и вещи. Из истории средневековой Скандинавии". А до того был ещё Сильмариллион в новом переводе, "Ритуал в Древней Месопотамии" Емельянова, Анна Мурадова, письма Льюиса, поэзия прерафаэлитов; и артуриана с греками постоянным аудиофоном.
elinhili: (мы)


Под лунным светом снег блестит,
В морозной мгле, как дым,
Мое дыханье ввысь летит —
Лети, душа, за ним.
Все резче тени на снегу
От монастырских стен,
Все ближе час, когда смогу
Земной покинуть плен,
Чиста отныне и навек,
Как этот лунный свет,
Как этот нежный первоцвет,
Что на груди согрет.

Как белый мой наряд не бел
Пред снежной белизной,
Как огонек свечи несмел
В сравнении с луной,
Так и душа моя темна
Перед душой Твоей,
Так и земная жизнь бедна
Пред той, что ждет за ней.
О, расстели передо мной
Колючих звезд поток,
Введи сверкающей звездой
В небесный Твой чертог!

И я иду к златым вратам
В бездонной вышине,
И вспышки звезд то тут, то там
Путь освещают мне,
Все выше, дальше — и врата
Распахнуты, и вот
Пред Женихом, светла, чиста,
Невеста предстает.
Безбрежный вечности покой
Торжественен и тих.
Свет над равниною морской —
С невестою Жених!

Перевод О. Полей (мне понравился больше остальных)

Deep on the convent-roof the snows
Are sparkling to the moon:
My breath to heaven like vapour goes;
May my soul follow soon!
The shadows of the convent-towers
Slant down the snowy sward,
Still creeping with the creeping hours
That lead me to my Lord:
Make Thou my spirit pure and clear
As are the frosty skies,
Or this first snowdrop of the year
That in my bosom lies.

As these white robes are soil'd and dark,
To yonder shining ground;
As this pale taper's earthly spark,
To yonder argent round;
So shows my soul before the Lamb,
My spirit before Thee;
So in mine earthly house I am,
To that I hope to be.
Break up the heavens, O Lord! and far,
Thro' all yon starlight keen,
Draw me, thy bride, a glittering star,
In raiment white and clean.

He lifts me to the golden doors;
The flashes come and go;
All heaven bursts her starry floors,
And strows her lights below,
And deepens on and up! the gates
Roll back, and far within
For me the Heavenly Bridegroom waits,
To make me pure of sin.
The sabbaths of Eternity,
One sabbath deep and wide --
A light upon the shining sea --
The Bridegroom with his bride!
elinhili: (Эльгаладна)
Я получила по почте вещь с бирочкой "Morris & Co".

Я даже не представляла, какое это на меня произведёт впечатление (хотя обои Морриса продают буквально "под боком", но я же их не пробовала покупать). Наверно что-то сродни тому, как мы с Эленхилем получили адресное послание от Присциллы Толкин.

October 2016

S M T W T F S
       1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 10:48 am
Powered by Dreamwidth Studios