elinhili: (мы)
Ардан и Дейрдре - персонажи "Саги о сыновьях Уснеха", входящей в ирландский Уладский цикл саг. Но прелесть имён не только в этом, а в том что в них, можно сказать "всё сошлось", они хороши от начала и до конца, а прежде всего - они хороши для нас фоноэстетически. Сколько бы сомнений ни вызывали они у окружающих, нам они на слух очень нравятся. Должно быть в имени что-то такое, что произносить его тысячу раз не надоест, и даже настроение поднимается, когда произносишь.

Многие думают, что называю детей по-ирландски я, но на самом деле имена эти выбрал Эленхиль, и сначала была Дейрдре, а потом Ардан - от Дейрдре.



Ардан - от корня ard- "высокий, возвышенный". Встречается в саге, встречается в перечнях имён, но сейчас в Ирландиии это имя можно отнести к забытым. Корень ард- применяется как к физическим объектам, так и к духовным понятиям ("гордый"). По стечению лингвистических обстоятельств это имя имеет значение на эльфийском языке синдарине, и значение сходное - "высокий мастер", от ar- "высокий" и tano "мастер".



Дейрдре - значение неясно, а встречающиеся предположения о происхождении от тех или иных индоевропейских корней натянуты. Это имя сейчас встречается не так уж редко, у него много форм. В английском - Deirdre (Диэдре), Deidra (Дидра), Deidre (Дидре), уменьшительные - Dee (Ди); в ирландском - Deirdre (Дердре, Дердра); в шотландском -Дейрдре, в валлийском - Дьердре. Мы приписали к этому имени уменьшительные формы, они такие: "Эрин" - полноценное ирландское имя, означающее Ирландию; "Эйра" - тоже ирландское слово, которое является отсылкой и к имени Ирландии "Эйр" (Ire-land) и к традиционному музыкальному жанру эйр (air); а также "Дея". И уже в обиходе друзей появилась "Деечка".

Так вот сначала было имя Дейрдре, Эленхилю оно легло на душу очень давно, и даже не в связи с кельтскими легендами. И в первые годы нашей совместной жизни он сказал, что именно так нужно назвать нашу дочь. Отсюда получилось, что все годы мы надеялись на появление не просто девочки, а девочки Дейрдре. Именно так и никак иначе, почему так - увидим, узнаем. Моя мама сказала, конечно: "Вот вы называете, как вам нравится, а ей с этим именем жить". Но ведь мы же не думаем, что имя - это просто ярлычок, который прилепляют родители, мы же верим в связь между именем, человеком и теми, кто давал имя. А это имя совершенно особенным образом выросло в нашей семье. Ей в любом случае жить в тех обстоятельствах, которые создаёт её семья, и никуда не убежать от них.

Я познакомилась с именем "Дейрдре" в сборнике ирландской поэзии. Этот сборник для многих был окошком в Ирландию. Мне повезло даже стать обладателем собственного экземпляра после того, как тираж был давно распродан и везде исчез. Я случайно встретила его на книжном развале в Мухинском училище. В этом сборнике был "Плач Дейрдре". Однажды ко мне прилетела музыка (сидела одна, на гитаре поигрывала) , и я положила Плач на неё. Получилась баллада, которая стала одной из самых любимых и у меня, и у моего окружения.



Саму историю в то время я знала лишь коротко, а целиком прочитала её много позже. Сейчас она есть в интернете http://lit.lib.ru/img/i/irhin_w_j/biblioteka2/usnex.htm Легенда трагическая, но герои с нашими именами - хорошие, и это для меня самое главное. В конце концов, если бояться брать имена из грустных историй, большую часть святых придётся убрать из "именных" покровителей.

Имя для мальчика появилось именно потому, что благодаря имени девочки мы узнали и полюбили эту легенду, больше оно и не встречается нигде. Причём вопрос: "А если мальчик?" задала тогда Шошана, а ответил на него Эленхиль. Т.е. я тоже перечислила свои любимые ирландские имена, но их мы не взяли.

Что если дети захотят поменять имена? Пусть меняют, пусть берут новые с наступлением совершеннолетия. Как раз мы к этому относимся как к законному праву человека.


Вот так звучит "эйр"


elinhili: (мы)
К сезону две небольшие приятности

Шестоднев на квенья (условно, но всё равно приятно) c приятным итальянским акцентом.



Ещё можно послушать оригинальные толкиновские тексты Markirya, Отче наш (Aataremma) , Namaarie

А это небольшой фильм по Шестодневу со всякими красотами - что посмотреть детям.

elinhili: (мы)
Столкнулся с японским блюдом оякодонбури 親子丼. Не могу молчать.

Само блюдо - рис под курятиной с яйцом. А вот название... "Оя" - это иероглиф "родитель"; "ко" - иероглиф "ребёнок"; "донбури" - миска. Помедитируйте на досуге над составом и названием.

Долго думал, как это адекватнее перевести на русский. Придумал.

Блюдо "мать и дитя".
elinhili: (мы)
Ребёнку подарили модель уборочной машины (той, что подметает улицы щётками). Сзади у неё вынимается миниатюрный бак для мусора. Ребёнок носится по дому с восторженными криками 「ゴミ箱!」("гомибако!", мусорный бак).
elinhili: (мы)
Я очень рекомендую статьи Гирца всем, кто может их осилить. Гирц - учёный антрополог и этнолог, педагог, полевой исследователь. Его статьи - очень богатая пища для ума, заинтересованного культурой, этносами, связью биологической и интеллектуальной природы человека, проникновением вглубь живых культур, теорией символа. "Интерпретация культур" - это одна из книг, которые стали пиршеством для меня.

http://sbiblio.com/BIBLIO/archive/girc_interpritacija/11.aspx

Ниже я публикую отрывок, который очень важен для меня в понимании той роли, которую в действительности играет культура, текст и символ в формировании и развитии личности человека - это роль не "одежды, надеваемой на мысли", а "пищи, без которой мысль просто не будет существовать". Эта мысль, я не побоюсь пафосных слов, для современной действительности важнейшая, поскольку "я" человека считается чем-то самобытно-независимым, самостоятельным и саморазвивающимся, _использующим_ культуру как образ жизни, как область интересов, как способ украсить жизнь. Немногие обращают внимание на то, что родная или избранная культура не просто влияет на нас, она создает нас в самом полном смысле. Об этом - интереснейшие рассуждения в отрывке из статьи Гирца.

Немного об авторе:
"Основная масса собственно теоретических выводов Гирца сконцентрирована не столько в его монографиях, сколько в статьях, по большей части собранных в двух сборниках, вышедших с десятилетним промежутком: «Интерпретация культур» (1973) и «Локальное знание» (1983). Сборник «Интерпретация культур» задуман самим Гирцем с целью показать свое собственное движение от ранних исследований к идее интерпретации; по этим статьям можно проследить, влияние каких теорий претерпела концепция ученого в своем становлении. Можно выделить, по крайней мере условно, четыре такие теории: социология Толкотта Парсонса, тесно связанная с социологией Макса Вебера; аналитическая философия языка Людвига Витгенштейна и Гилберта Райла; идеи герменевтики (в частности, Вильгельма Дильтея и Поля Рикёра); символическая философия Сьюзен Лангер и известного в Америке литературоведа, философа и публициста Кеннета Бёрка.

Первые три указанные философские традиции достаточно отчетливо совпадают с последовательно сменяемыми взглядами Гирца на социальную жизнь и на культуру: это его первоначальные поиски культуры как социального действия, обладающего ценностной ориентацией, последующее понимание культуры как серии играемых на разных уровнях игр и, наконец, понимание культуры как текста. Что касается философии (или, правильнее было бы сказать, социологии) символа, то, видоизменяясь в некоторых моментах, она присутствует на каждом этапе исследований Гирца, начиная с самых ранних".

Читать отрывок )
elinhili: (Эльгаладна)
Игра в "облако смыслов" у Хлофло. Создать облако своего журнала, а потом - искать фразы.



"Человек хотеть ритуал весь" - а то!
"Жизнь - мечта себя, если слово - любовь"
"Думать давать знать"
"Мочь можно много"!
"Смысл самый иметь нужный"

Особенно понравилось - "чтобы платье - музыка" или "даже платье - музыка"
elinhili: (мы)
Обсуждали с гостем петербургское и московское именование хлебо-булочного изделия, известного также как батон. Гость спросл, а как у нас в семье? Эленхиль предложил Ардану выступить экпертом, показал ему кусочек и спросил: "Что это?" На что эксперт ответил: "Это хлеб булка".
elinhili: (Эльгаладна)
Голова набита ирландскими словами, и они там приятно шкворчат. :)
elinhili: (Эльгаладна)
На днях я подумала, сколько нужного и важного в моей жизни не сложилось бы или сложилось бы несовершенно, если бы я картавила. Такой маленький речевой дефект - и такое огромное влияние на судьбу.

а ведь я картавила )
elinhili: (Эльгаладна)
Красиво и гармонично оформлено в целом, но особенно тронуло выравнивание строк текста с помощью листиков. Сразу напоминает оформление начала и конца текста в тенгваре.



http://art-nouveau.livejournal.com/583082.html
elinhili: (Эльгаладна)
Дел много, поэтому каждому новости рассказать не успеваю. Поэтому здесь появляется все больше дзуйхицу-заметок.

Предзащита и защита по-прежнему неизвестно когда, поэтому можно время от времени возвращаться к тексту и наслаждаться перфекционизмом. Вычитывать, добавлять приятные мелочи, уточнять формулировки, переделывать текст в полезные публикации. Работать мне помогают Анны-филологи-и-редакторы (их аж трое). Спасибо вам, дорогие мои Ани! От [livejournal.com profile] ankatrostnikova я получила не только гору полезных материалов, но и книги моей мечты - Coss P.R. "The Knight in Medieval England, 1000–1400" и его же "The Lady in Medieval England, 1000–1500". Я уже успела почитать и найти для себя полезное, в частности на предмет понятия "gentle". И узнать, что этот автор, как и я, любит культурологические методы Д. Крауча, книга которого была моим первым приобретением по теме диссертации.

Вообще, вчера вспоминала эпизод из "Девчат", где главная героиня в жаром объясняет, сколько бывает вариантов приготовленной картошки. Вот "рыцари" и "знать" в Средние века - практически ничего не значащие обобщения, за которыми скрывается море понятий, обозначающих людей в зависимости от подчинения, имущественного положения, придворных должностей, моральных качеств, личных заслуг и званий, происхождения.

Ардан, между тем, научился говорить "аба_ка_" и чмокать в щечку.
elinhili: (Default)
"Переводческие трансформации как способ преодоления контекстуальных несоответствий"

От самого перевода оставил только разбор в практической части, так что халявщикам может пригодиться лишь теория, ничего нового в вопрос, естественно, не привносящая.
elinhili: (Эльгаладна)
Событие, про которое никак нельзя не написать. У Ардана первый речевой прорыв. Это выражается в усиленном болтании и в активных попытках повторить сказанное взрослыми.

"Мама" он говорит с 6 месяцев.
"Папы" Эленхиль добился недавно, причем научившись говорить это слово, Ардан забыл про "мама" и с неделю называл всех "папами" и "бабами".

А речевой прорыв начался со слова "цветочек", хотя многие другие слова он слышал гораздо чаще.
В спину "цветочку" дышит слово "птичка".
Сегодня явно добавилась "тетя".

Я счастлива таким первым словам как "птичка" и "цветочек".
elinhili: (Default)
Как обычно, слушал про зову сердца Би-Би-Си. А там - интервью с epic fail самкой шпиона Анной Чапман. На английском языке, естественно. Что я вам скажу... Если в их лузерской разведшколе всем такое 'произношение' ставят, за Америку я спокоен.

Опубликовано с m.livejournal.com.

October 2016

S M T W T F S
       1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 06:32 am
Powered by Dreamwidth Studios